mboost-dp1
programmel?
Kan jeg lige faa et god forklaring paa dette ord??
Foerste gang jeg saa det troede jeg det var en stavefejl og der skulle staa programmer, men det ord dykker jo op hele tiden.. Dog synes jeg at man de fleste steder let kan erstatte det med programmer..
Det maa jo vaere naert relateret til program, men hvad skal denne maerkelig boejning betyde??
Foerste gang jeg saa det troede jeg det var en stavefejl og der skulle staa programmer, men det ord dykker jo op hele tiden.. Dog synes jeg at man de fleste steder let kan erstatte det med programmer..
Det maa jo vaere naert relateret til program, men hvad skal denne maerkelig boejning betyde??
#1
"Programmel" er ganske rigtigt det danske udtryk for "Software".
Fra Politikkens Retskrivnings- og Betydningsordbog:
programmel
ORDKLASSE: substantiv (intetkøn)
BØJES: programmellet, pluralis programmeller, programmellerne
DELES: pro-gram-mel
1. = (i edb) software; programmer til computer
"Programmel" er ganske rigtigt det danske udtryk for "Software".
Fra Politikkens Retskrivnings- og Betydningsordbog:
programmel
ORDKLASSE: substantiv (intetkøn)
BØJES: programmellet, pluralis programmeller, programmellerne
DELES: pro-gram-mel
1. = (i edb) software; programmer til computer
#4
Ret beset har du ikke ret, det hedder også en datamat.
Btw, så bruger min matematik-/programmeringslærer meget ofte udtrykket programmel.
Ret beset har du ikke ret, det hedder også en datamat.
Btw, så bruger min matematik-/programmeringslærer meget ofte udtrykket programmel.
#6 i de tidlige dage var det temmeligt uvelset at bruge engelske software udtryk i store dele af den danske universitets værden, hviklet betyder af en del af veteranerne konsekvent bruger de danske oversættelser.
I dag er både oversættelserne og de engeleske låneord i officielt acepteret.
I dag er både oversættelserne og de engeleske låneord i officielt acepteret.
#7:
Ikke for at starte en større sprogdiskussion (eller jo, det bliver det jo nok til), men nogle danske oversættelser man ser rundt omkring (af en eller anden grund lægger jeg især mærke til i forbindelse med linuxprogrammer og lign. - måske fordi der er flere frivillige der har mulighed for at oversætte der) er lige grimme nok når man ser dem. De kan få Opera's "Typografiark" til at se ud som det mest naturlige, og i sådanne tifælde kan jeg godt forstå dem der bruger de engelske udtryk.
Omvendt synes jeg at der alt for ofte bruges engelske ord i dansk, hvor vi har nogle helt perfekte danske ord, og dette er endnu værre når det er to ord der minder meget om hinanden, men har vidt forskellige betydninger (f.eks. patetisk. På engelsk betyder det (pathetic) ynkelig, mens patetisk betyder højtidelig på dansk). Situationer hvor jeg synes engelske ord virker lidt malplacerede er f.eks. når folk bruger "Supporterer linux Photoshop?" - hvad er der galt med understøtte?
Ikke for at starte en større sprogdiskussion (eller jo, det bliver det jo nok til), men nogle danske oversættelser man ser rundt omkring (af en eller anden grund lægger jeg især mærke til i forbindelse med linuxprogrammer og lign. - måske fordi der er flere frivillige der har mulighed for at oversætte der) er lige grimme nok når man ser dem. De kan få Opera's "Typografiark" til at se ud som det mest naturlige, og i sådanne tifælde kan jeg godt forstå dem der bruger de engelske udtryk.
Omvendt synes jeg at der alt for ofte bruges engelske ord i dansk, hvor vi har nogle helt perfekte danske ord, og dette er endnu værre når det er to ord der minder meget om hinanden, men har vidt forskellige betydninger (f.eks. patetisk. På engelsk betyder det (pathetic) ynkelig, mens patetisk betyder højtidelig på dansk). Situationer hvor jeg synes engelske ord virker lidt malplacerede er f.eks. når folk bruger "Supporterer linux Photoshop?" - hvad er der galt med understøtte?
#8 det er klart man ser det i forbindelse med linux der et eller andet sted udspringer af en langt ældre kultur, dengang som nu var unix noget af det mest avancerede der fantes.
IMHO er det en vanesag om man kan lide det ene eller det andet udtryk, ofte foretrækker folk de engelske fordi de ikke lige ser software som blødevarer, men som et fremmet udtryk der fonetisk er "pænt"
IMHO er det en vanesag om man kan lide det ene eller det andet udtryk, ofte foretrækker folk de engelske fordi de ikke lige ser software som blødevarer, men som et fremmet udtryk der fonetisk er "pænt"
Patetisk (græsk: pathetikos, til pathein,
lide; jf. patos):
Følelsesfuld og højtidelig; med patos.
Og hvis vi hiver en eng-dan ordbog frem:
pathetic [lydsprog] adj medynkvækkende, rørende, gribende.
Dansk-Engelsk:
patetisk adj (følelsesfuld) passionate, (bombastisk)high-flown; (rørende) pathetic*; adv passionately, with intense feeling, pathetically.
*Som det kan ses, kan patetisk oversættes til pathetic, når det betyder rørende. Men at patetisk betyder A eller B, og pathetic betyder B eller C, betyder ikke at patetisk også har betydningen C.
NB: Jeg indrømmer det ikke er de nyeste ordbøger jeg har haft fat i (fra starten af 80'erne, svjv), og det er mulig (måske endda sandsynligt) at betydning har ændret sig siden. I så fald har DSN ændret definitionen på et tidspunkt efter at det er blevet daglig tale i den forkerte betydning. Dette gør de ofte (f.eks. kan "godt" som en mængdebetegnelse betyde både "lidt mere end", og "lidt mindre end", og det samme kan "knap"), men jeg har ikke lige kunnet finde noget på deres side.
Jeg bryder mig stadig ikke om at ordene bliver brugt på disse nye måder, da det kun skaber mere forvirring om betydningen. "Kulturarven" og den slags er for mig mere eller mindre underordnet, så længe det danske sprog stadig har ord der kan dække for de gamle.
lide; jf. patos):
Følelsesfuld og højtidelig; med patos.
Og hvis vi hiver en eng-dan ordbog frem:
pathetic [lydsprog] adj medynkvækkende, rørende, gribende.
Dansk-Engelsk:
patetisk adj (følelsesfuld) passionate, (bombastisk)high-flown; (rørende) pathetic*; adv passionately, with intense feeling, pathetically.
*Som det kan ses, kan patetisk oversættes til pathetic, når det betyder rørende. Men at patetisk betyder A eller B, og pathetic betyder B eller C, betyder ikke at patetisk også har betydningen C.
NB: Jeg indrømmer det ikke er de nyeste ordbøger jeg har haft fat i (fra starten af 80'erne, svjv), og det er mulig (måske endda sandsynligt) at betydning har ændret sig siden. I så fald har DSN ændret definitionen på et tidspunkt efter at det er blevet daglig tale i den forkerte betydning. Dette gør de ofte (f.eks. kan "godt" som en mængdebetegnelse betyde både "lidt mere end", og "lidt mindre end", og det samme kan "knap"), men jeg har ikke lige kunnet finde noget på deres side.
Jeg bryder mig stadig ikke om at ordene bliver brugt på disse nye måder, da det kun skaber mere forvirring om betydningen. "Kulturarven" og den slags er for mig mere eller mindre underordnet, så længe det danske sprog stadig har ord der kan dække for de gamle.
Precision and awareness are at the heart of doodle jump 2, where small mistakes teach you how to refine timing and movement.
Opret dig som bruger i dag
Det er gratis, og du binder dig ikke til noget.
Når du er oprettet som bruger, får du adgang til en lang række af sidens andre muligheder, såsom at udforme siden efter eget ønske og deltage i diskussionerne.

- Forside
- ⟨
- Forum
- ⟨
- Tagwall
Gå til bund